Francais | English | Espanõl

Cantillation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Cantillation (Hebrew: טעמי המקרא ta`amei ha-mikra or just טעמים te`amim; Yiddish טראָפ trop (sometimes trope) is also commonly used in English) comprises special signs or marks in the Masoretic text of the Hebrew Bible (or Tanakh) which complement the letters and vowel points. Some of these signs were also sometimes used in medieval manuscripts of the Mishnah.

A primary purpose of the cantillation signs is to guide the chanting of the sacred texts during public worship. Very roughly speaking, each word of text has a cantillation mark at its primary accent and associated with that mark is a musical phrase that tells how to sing that word. The reality is more complex, with some words having two or no marks and the musical meaning of some marks dependent upon context. There are different sets of musical phrases associated with different sections of the Bible. The music varies with different Jewish traditions and individual cantorial styles.

The cantillation signs also provide information on the syntactical structure of the text and some say they are a commentary on the text itself, highlighting important ideas musically.

The current system of cantillation notes has its historical roots in the Tiberian mesorah. The cantillation signs are included in Unicode as characters 0591 through 05AF in the Hebrew alphabet block.

Hebrew alphabet
א    ב    ג    ד    ה    ו
ז    ח    ט    י    כך
ל    מם    נן    ס    ע    פף
צץ    ק    ר    ש    ת
History · Transliteration
Niqqud · Dagesh · Gematria
Cantillation · Numeration

Contents

[edit] Three functions

The cantillation signs serve three functions:

  • Syntax: They divide biblical verses into smaller units of meaning, a function which also gives them a limited but sometimes important role as a source for exegesis. This function is accomplished through the use of various conjunctive signs (which indicate that words should be connected in a single phrase) and especially a hierarchy of dividing signs of various strength which divide each verse into smaller phrases. The function of the disjunctive cantillation signs may be roughly compared to modern punctuation signs such as periods, commas, semicolons, etc.
  • Phonetics: Most of the cantillation symbols indicate the specific syllable where the stress (accent) falls in the pronunciation of a word.
  • Music: The cantillation signs have musical value: Reading the Hebrew Bible with cantillation becomes a musical chant, where the music itself serves as a tool to emphasise the proper accentuation and syntax (as mentioned previously).

Psalms, Proverbs and Job: The system of cantillation notes used throughout the Tanakh is replaced by a very different system for these three poetic books. Many of the symbols may appear the same or similar at first glance, but most of them serve entirely different functions in these three books. (Only a few signs have functions similar to what they do in the rest of the Tanakh.) The short narratives at the beginning and end of Job use the "regular" system, but the bulk of the book (the poetry) uses the special system. For this reason, there three books are referred to as Sifrei Emes (Books of Truth), the word emes meaning truth, but also being an acrostic for the first letters of the three books.

[edit] The musical function

The musical value of the cantillation notes serves the same function for Jews worldwide, but the specific tunes vary between different communities. The most common tunes today are:

  • The Polish-Lithuanian melody, used by Ashkenazic descendants of eastern European Jews, is the most common tune in the world today, both in Israel and the diaspora.
  • Related Ashkenazic melodies from central and western European Jewry are used far less today than before the Holocaust, but still survive in some communities.
  • Among Sephardic Jews, the "Jerusalem Sephardic" (Sepharadi-Yerushalmi) melody (of Syrian origin) is the one most widely used today in Israel, and it is also used in some Sephardic communities in the diaspora.
  • The old Sephardic tradition, represented amongst others by the Syrian, Egyptian, Moroccan, Italian and Spanish/Portuguese melody, is widely used in its Moroccan variety both in Israel and in the diaspora among descendants of immigrants from that country. The other varieties of the older Sephardic tradition are more sparingly used in Israel today. The Spanish/Portuguese variant is in common use in the Spanish and Portuguese Sephardi communities of Gibraltar, the Netherlands, England, Canada, USA and other places in the Americas.
  • The Yemenite melody can also be heard in Israel today.

[edit] Ashkenazic melodies

In the Ashkenazic musical tradition for cantillation, each of the local geographical customs includes a total of six major and numerous minor separate melodies for cantillation:

  • Torah and Haftarot (3 melodies)
    • 1. Torah (general melody for the whole year)
    • 2. Torah - special melody for Rosh Hashanah and Yom Kippur. This tune is also employed on Simhat Torah in various degrees (depending on the specific community). Echoes of it can also be heard for certain verses in the Torah reading for fast days.
    • 3. Haftarot
    • There are a number of minor cantillation versions employed for special sections, such as those for the Aseret haDibrot (Ten Commandments) and Az Yashir (Song of the Sea).
  • The Five Megillot (3 melodies are employed for these five scrolls)

The Ashkenazic tradition preserves no melody for the special cantillation notes of Psalms, Proverbs, and Job, which were not publicly read in the synagogue by European Jews.

[edit] Eastern melodies

The Jews of North Africa, the Middle East, Central Asia and Yemen all had local musical traditions for cantillation. When these Jewish communities emigrated (mostly to Israel) during the twentieth century, they brought their musical traditions with them. But as the immigrants themselves grew older, many melodies began to be forgotten. Unlike the Ashkenazic tradition, the eastern traditions include melodies for the special cantillation of Psalms, Proverbs, and Job. In many eastern communities, Proverbs is read on the six Sabbaths between Passover and Shavuot, Job on the Ninth of Av, and Psalms are read on a great many occasions. The cantillation melody for Psalms can also vary depending on the occasion.

On the other hand, eastern Jewish communities have no tradition of reading the three megillot publicly on the three pilgrimage festivals, and therefore preserved no special tune for those three books.

[edit] Syntax and phonetics

Symbol in
Unicode
Anglicized name (Israeli Hebrew)
Hebrew name in Unicode
ב֑ב etnahta
אֶתְנַחְתָּא
ב֒ב segol
סֶגוֹל
ב֓ב shalshelet
שַׁלְשֶׁלֶת
ב֔ב zaqef qatan
זָקֵף־קָטָן
ב֕ב zaqef gadol
זָקֵף־גָדוֹל
ב֖ב tipeha=tarha
טִפְּחָא
ב֗ב revia
רְבִיעַ
ב֘ב zarqa
זַרְקָא
ב֙ב pashta
פַּשְׁתָּא
ב֚ב yetiv
יְתִיב
ב֛ב tevir
תְּבִיר
ב֜ב geresh, azla
גֵרֵשׁ
ב֝ב geresh muqdam
גֵרֵשׁ מוּקְדָם
ב֞ב gershayim
גֶרְשַׁיִים
ב֟ב qarney fara
קַרְנֵי פָרָה
ב֠ב telisha gedola
תְּלִשָׁא־גְדוֹלָה
ב֡ב pazer
פָּזֵר
בב֢ atnah hafukh
אתנח הפוך
ב֣ב munah
מוּנַח
ב֤ב mahapakh
מַאְפַּךְ
ב֥ב merkha, yored
מֵרְכָא
ב֦ב merkha kefula
מֵרְכָא־כְפוּלָה
ב֧ב darga
דַּרְגָא
ב֨ב qadma
קַדְמָא
ב֩ב telisha qetana
תּלִשָׁא־קְטַנָה
ב֪ב yerah ben yoma, galgal
יֶרַח־בֶּן־יוֹמָא, גלגל
ב֫ב ole
עוֹלֶה
ב֬ב iluy
עִלוּי
ב֭ב dehi
דחי
ב֮ב zinor
צנור

[edit] History

[edit] Meanings of the names of the Te'amim

Azlo: "Going away", because it is often the end of the phrase 'Kadma ve'Azla'.

Darga: "Trill" from its sound.

Etnachto: "Pause, rest" because it is the pause in the middle of a verse.

Geresh: "Before", because it is never marked on the last syllable of a word (unless it is with Azla).

Gershayim: Double Geresh, from its appearance.

Kadmo: "To progress, advance." It always occurs at the beginning of a verse and its shape is leaning forward.

Mapach: "Turning round". In old manuscripts, it was written like a U on its side, hence like someone doing a U turn. In printed books, it has a V shape, possibly because that was easier for the early printers to make.

Mercho: "Comma" from its shape.

Mercho-kefulah: Kefulah means "double", because it looks like two merchas together. There are only five in the whole Torah: Gen. 27:25, Ex. 5:15, Lev. 10:1, Num. 14:3, Num. 32:42.

Munach: "Resting", because it may be followed by a short pause.

Pashto: "Stretching out", because its shape is leaning forward.

Pozeir: "Lavish", because it has so many notes.

Revia: "A quarter", either because it has four short notes as well as the main one, or because it splits the half verse from the start to etnachta (or etnachta to the end) into two quarters.

Segol: "Bunch of grapes" (from its shape, which looks like a bunch of grapes).

Shalshelet: "A chain." Either from its appearance or because it is a long chain of notes. There are only four in the whole Torah: Gen. 19:16, 24:12, 39:8; Lev. 8:23.

Sof Pasuk: "End of verse": it is the last note of every verse.

Telisho Ketana/Gedola: "Detached" because they are never linked to previous or following notes as one musical phrase; Ketana = small (short); Gedola = large (long).

Tevir: "Broken": there is a big jump down in pitch between the first and second notes.

Tipcho: "Diagonal". In old manuscripts, it was written as a straight diagonal line. In printed books, it is curved, apparently to make it a mirror image of Mercho, with which it is usually paired.

Yetiv: "Resting", because it may be followed by a short pause.

Zarko: "Scatterer", because it is like a scattering of notes.

Zakef Katon/Gadol: "Upright" (from their shape); Ketana = small (short); Gedola = large (long).

Numbers 35:5 (in Parshat Massei) has two notes found nowhere else in the Torah:
Karnei Farah: "Horns of a cow" (from its shape).
Yerach ben Yomo: "Moon one day old" (because it looks like a crescent moon).

[edit] References for this section

  • "Introduction to the Tiberian Masorah", Israel Yeivin (trans. E J Revell), pub. Scholars Press, 1980; ISBN 0-89130-373-1
  • "A Treatise on the Accentuation of the Twenty-One so-called Prose Books of the Old Testament", William Wickes, pub. Oxford, 1887
  • "Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible", C D Ginsburg, pub. Trinitarian Bible Society, 1897
  • "Ta'amei hammiqra be-21 sefarim uvesifrei emet, Mordechai Breuer, pub. Jerusalem, 1981 (in Hebrew)

[edit] See also

Wikimedia Commons has media related to:
Wikimedia Commons has media related to:

[edit] External links

[edit] Wikimedia projects

Wikimedia Commons: Free content audio recordings of cantillation at the Wikimedia Commons are listed at category:Cantillation and/or category:Jewish cantillation.

The recordings held at the Commons are organized by the Vayavinu Bamikra Project at Wikisource in the following languages:

  • Hebrew (currently lists over 300 recordings of aliyot, haftarot, and megillot)
  • English (just starting)
  • Now that Wikisource subdomains have been created, contributors may set up Vayavinu Bamikra in other Wikisource languages as well.

[edit] General links

<span class="FA" id="he" style="display:none;" />

de:Teamim he:טעמי המקרא nn:Ta‘amím

Personal tools