Francais | English | Espanõl

Church Slavonic language

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Church Slavic language)
Jump to: navigation, search

Page from the Spiridon Psalter in Church Slavic.

Church Slavonic or Church Slavic (Bulgarian: църковнославянски език, tsarkovnoslavyanski ezik; Macedonian: црковнословенски јазик, crkovnoslovenski jazik; Russian: церковнославя́нский язы́к, tserkovnoslavyánskiy yazík; Serbian: Црквенословенски језик; Czech: církevní slovanština) is the liturgical language of the Bulgarian Orthodox Church, Macedonian Orthodox Church, Russian Orthodox Church, Serbian Orthodox Church and other Slavic Orthodox Churches. Historically, this language is derived from Old Church Slavonic by adapting pronunciation and orthography and replacing some old and obscure words and expressions by their vernacular counterparts (for example from the Old Russian language).

Before the eighteenth century, Church Slavonic was in wide use as a general literary language in Russia. Although it was never spoken per se outside church services, members of the priesthood, poets, and the educated tended to slip its expressions into their speech. During the seventeenth and eighteenth centuries it was gradually replaced by the Russian language in secular literature and retained its use only in church. Although as late as the 1760s, Lomonosov argued that Church Slavonic was the so-called "high style" of Russian, within Russia itself this point of view largely vanished during the nineteenth century. Elements of its style may have survived longest in speech among the Old Believers after the late-seventeenth century schism in the Russian Orthodox Church.

Church Slavonic (in various modifications) was also used as a liturgical and literary language in other Orthodox countries — Belarus, Ukraine, Romania, Serbia, Bulgaria and Macedonia — until it was replaced by national languages (but the liturgical use may continue).

Many words have been borrowed from Church Slavonic into Russian. While both Russian and Church Slavonic are Slavic languages, some early Slavic sound combinations evolved differently in each branch. As a result, the borrowings into Russian are similar to native Russian words, but with South Slavic variances, e.g. (the first word in each pair is Russian, the second Church Slavonic): золото / злато (zoloto / zlato), город / град (gorod / grad), горячий / горящий (goryačiy / goryaščiy), рожать / рождать (rožat’ / roždat’). Since the Russian Romantic era and the corpus of work of the great Russian authors (from Gogol to Chekhov, Tolstoy, and Dostoevsky), the relationship between words in these pairs has become traditional. Where the abstract meaning hasn't commandeered the Church Slavonic word completely, the two words are often synonyms related to one another much as Latin and native English words were related in the nineteenth century: one is archaic and characteristic of written high style, while the other is common and found in speech.

[edit] Pronunciation

In most cases, Church Slavonic is pronounced like the modern vernaculars; consequently, its pronunciation today differs considerably in the different Slavic nations.

In Russia, Church Slavonic is pronounced in the same way as Russian, with some exceptions:

  • Church Slavonic features okanye and yekanye, i.e., the absence of vowel reduction in unstressed syllables. That is, о and е in unstressed positions are always read as IPA [o] and [jɛ] respectively (like in northern Russian dialects), whereas in standard Russian pronunciation they have different allophones when unstressed.
  • There should be no de-voicing of final consonants, although in practice there often is.
  • The letter е [je] is never read as ё [jo] (the letter ё does not exist in Church Slavonic writing at all). This is also reflected in borrowings from Church Slavonic into Russian: in the following pairs the first word is Church Slavonic in origin, and the second is purely Russian: небо / нёбо (nyebo / nyobo), одежда / одёжа (odyežda / odyoža), надежда / надёжный (nadyežda / nadyožnyy).
  • The letter Γ is read as voiced fricative velar sound [ɣ] (just as in Southern Russian dialects), not as occlusive [g] in standard Russian pronunciation. When unvoiced, it becomes [x]; this has influenced the Russian pronunciation of Бог (Bog) as Бох (Bokh). In modern Russian Church Slavonic occlusive [g] is also used and considered acceptable; however Бог (nominative) is pronounced "Bokh" as in Russian.
  • The adjective ending -его ([–jego]) is pronounced as written, whereas in Russian it is pronounced –ево ([–jevo]).

In Serbia, Church Slavonic is today pronounced according to the Russian, not the Slavoserbian model.

The difference between Russian and Ukrainian versions of Church Slavonic lies in the pronunciation of the letter yat (Ѣ). The Russian pronunciation is the same as е [je] whereas the Ukrainian is the same as и [i]

[edit] Grammar and style

Although the various recensions of Church Slavonic differ in minor points, they share the tendency of approximating the original Old Church Slavonic to the local Slavic speech.

Inflexion tends to follow the ancient patterns with few simplifications. The original six verbal tenses, seven nominal cases, and three numbers are intact.

The fall of the yers is fully reflected, more or less to the Russian pattern, although the terminal ъ continues to be written. The yuses are often replaced or altered in usage to the sixteenth- or seventeenth-century Russian pattern. The yat continues to be applied with greater attention to the ancient etymology than it was in nineteenth-century Russian. The letters ksi, psi, omega, ot, and izhitsa are kept, as are the letter-based denotation of numerical values, the use of stress accents, and the abbreviations or titla for nomina sacra.

The syntax, whether in scripture, liturgy, or church missives, is generally somewhat modernised in an attempt to increase comprehension. In particular, some of the ancient pronouns have been eliminated from the scripture (such as етеръ /jeter/ "a certain (person, etc.)" > нѣкій in the Russian recension). Many, but not all, occurrences of the imperfect tense have been replaced with the perfect.

Miscellaneous other modernisations of classical formulae have taken place from time to time. For example, the opening of the Gospel of John, by tradition the first words written down by Saints Cyril and Methodius, искони бѣаше слово "In the beginning was the Word", were set down as въ началѣ бѣ слово in the Elizabethan Bible of 1755.

[edit] External links

Slavic languages
East Slavic Belarusian | Old East Slavic † | Old Novgorod dialect † | Russian | Rusyn (Carpathians) | Ruthenian † | Ukrainian
West Slavic Czech | Kashubian | Knaanic † | Lower Sorbian | Pannonian Rusyn | Polabian † | Polish | Pomeranian † | Slovak | Slovincian † | Upper Sorbian
South Slavic Banat Bulgarian | Bulgarian | Church Slavic | Macedonian | Old Church Slavonic † | Serbo-Croatian (Bosnian, Bunjevac, Croatian, Montenegrin, Serbian) | Slavic (Greece) | Slovenian
Other Proto-Slavic † | Russenorsk † | Slavoserbian † | Slovio
Extinct
bg:Църковнославянски език

cs:Staroslověnština de:Kirchenslawisch es:Idioma eslavo it:Slavo ecclesiastico nl:Kerkslavisch pl:Język cerkiewnosłowiański ru:Церковнославянский язык sl:cerkvenoslovanščina fi:Kirkkoslaavi sv:Kyrkslaviska zh:教會斯拉夫語

Personal tools