Francais | English | Espanõl

Double entendre

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Double meaning)
Jump to: navigation, search

A double entendre is a figure of speech similar to the pun, in which a spoken phrase can be understood in either of two ways. The first, literal meaning is an innocent one, while the second meaning is often ironic or risqué and requires the hearer to have some additional knowledge. Although an expression made of French words, it is not correct modern French; the French use the term double sens ("double sense [or meaning]") for such phrases.

The risqué, often sexual, element is central to most people's understanding of what a double entendre is; indeed the Oxford English Dictionary defines it as 'A double meaning; a word or phrase having a double sense, especially as used to convey an indelicate meaning'. An example is: "A woman walked into a bar and asked for a double entendre, so the barman 'gave her one.'" The sentence could mean either that the barman gave her an example, or that he had sexual intercourse with her. Expressions may contain other forms of ambiguity, famous examples being the use of the word Logos in the Gospel of John and the phrase "Let him have it" allegedly said by Derek Bentley (see those articles for further details), but they would not normally be classed as double entendre.

When innuendo is used in a sentence, it could go completely undetected by someone who was not familiar with the hidden meaning, and he or she would find nothing odd about the sentence (aside from other people finding it humorous for seemingly no reason). Perhaps due to the fact that innuendo is not considered offensive to those who do not "get" the hidden implication, it is often prevalent in sitcoms and other comedy which would in fact be considered suitable for children. Children would find this comedy funny, but because most children lack understanding of the hidden implication in innuendo, they would find it funny for a completely different reason to most adult viewers.

[edit] Use

The Barrison Sisters reveal their "pussies".

The poem Ozymandias by Shelley and published in 1818 is an example of ironic double entendre. Looking upon the shattered ruins of a colossus, the traveller reads:

"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"

King Ozymandias' intended meaning was that nobody could hope to equal his achievements, but time and neglect have rendered another meaning — that the mighty are mortal and will inevitably share his fate of oblivion in the sands of time.

One of the earliest examples of risque double entendre in American culture was the late 19th-century vaudeville act, the Barrison Sisters. They danced, raising their skirts slightly and asking the audience: "Would you like to see my pussy?" After an enthusiastic response, they would raise up their skirts, revealing live kittens secured over their crotches.

Bawdy double entendres were the trademark of Mae West, in her early-career vaudeville performances as well as in her later movies.

In the British comic book Viz there runs a cartoon strip entitled "Finbarr Saunders and his Double Entendres", about a youngster who enjoys double entendres. Immediately after hearing one crack a double entendre, Finbarr knowingly sniggers "Fnarr fnarr!". This strip often inverts the concept of double entendre, with lines that are apparently blatantly sexual, but which can be interpreted quite innocently.

Three's Company, a sitcom farce about a young man living platonically with two young women, aired on ABC from 1977–84. The show's main character, Jack Tripper, (John Ritter) led his two single, attractive female roommates through innuendo-laden, slapstick-prone misadventures. Though he never broke his vow of keeping a "strictly platonic" relationship with his roommates, the series was rife with double entendres suggesting otherwise.

A more recent example of the double entendre is the American sitcom Arrested Development. The lead character, Michael Bluth, is often led into scenarios of misunderstanding due to his misinterpretations of double entendres. One such episode was when his British girlfriend called him a "pussy" as a term of endearment, which he misinterpreted as her thinking he was lacking in masculinity. Another example from Arrested Development occurred in the first season, in which Michael is using an invention, the Cornballer. His mother, upon entering, makes the remark "Have you been cornholing all day?" From one's perspective, "Cornholing" may seem completely innocent, when from another's could be seen as a lewd sexual act.

Harvey Birdman, Attorney at Law, an animated American TV series, makes extended use of double entendres. Phil Ken Sebben, (Harvey's boss at Sebben & Sebben) is known for his catch-phrase "Ha Ha..", followed by the word or phrase that he has realised, is a double entendre or Non sequitur. For example, after he is robbed, he cries "My office! Burgled! Plundered! Purloined! Ha ha.. loins". This is a joke extensively repeated throughout the show

In the 1999 film Deuce Bigalow: Male Gigolo, Andrew Shaifer’s character Neil (fishtank repairman) speaks in nothing but homosexual double entendres. For example, “This is a custom hand job.”

Another classic double entendre is the title of The Bellamy Brothers' song "If I Said You Had a Beautiful Body, Would You Hold It Against Me?", where "it" is referring to either the statement or the body in question. The same double entendre is used in an episode of the British comedy show Monty Python's Flying Circus, where a man uses a Hungarian to English phrasebook around England, precipitating multiple instances of double entendres and single entendres intended to masquerade as double; however, collegiate use of the "hold it against me" phrase long predated the Python sketch. Michael Bolton's song "Can I Touch you there" is also an example of double entendre where the verse is followed by the line "touch you deep inside". This could mean innocently in the first instance "touching a woman's heart" or the second meaning could be entering into a sexual act with the woman.

The Ridge Tool Company (known best as RIDGID) once promoted itself with bumper stickers which read "I love a RIDGID tool". Virgin Atlantic used the phrase "you never forget your first time" on their promotional campaignes. This double entendre fitted very well with their brand name. The "first time" could imply both a first time flyer as well a sexual act done the "first time in life"...

[edit] British comedy

Sexual innuendo is common in British sitcoms and radio comedy such as I'm Sorry I Haven't a Clue. For example, in Are You Being Served?, Mrs. Slocombe makes frequent references to her "pussy", such as "It's a wonder I'm here at all, you know. My pussy got soakin' wet. I had to dry it out in front of the fire before I left." A child or somone of low intellect might find this statement funny simply because of the references to her pussy cat, whereas an adult would detect the innuendo ("pussy" is sexual slang for vulva.)

Innuendos have not only been used in modern times — there are riddles in Old English with different possible interpretations. Shakespeare used innuendos in his plays. Indeed, Sir Toby in "Twelfth Night" is seen saying, in reference to Sir Andrew's hair, that "it hangs like flax on a distaff; and I (Sir Toby) hope to see a housewife take thee (Sir Andrew) between her legs and spin it off;" the Nurse in Romeo and Juliet says that her husband had told Juliet when she was learning to walk that "Yea, dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit;" and in Hamlet, Hamlet torments Ophelia with a series of sexual puns, viz. "country" (similar to "cunt.")

Attitudes to this kind of humour have changed enormously since the 19th century. In the Victorian theatre, innuendo was considered unpleasant, particularly for the ladies in the audience, and was not allowed. In the music hall, on the other hand, innuendo was in constant use in songs.

In the 20th century, there began to be a bit of a crackdown on lewdness, including some prosecutions. It was the job of the Lord Chamberlain to examine the scripts of all plays for indecency.

Nevertheless, some comedians still continued to get away with it. Max Miller, famously, had two books of jokes, a white book and a blue book, and would ask his audience which book they wanted to hear stories from. If they chose the blue book, it was their own choice and he could feel reasonably secure he was not offending anyone.

The blue, innuendo type of humour did not transfer to radio or cinema at that time, but eventually and progressively it began to filter through from the late 1950s and 1960s. Particularly significant in this respect were the Carry On films and the BBC radio series Round the Horne. Spike Milligan, writer of The Goon Show, has remarked that a lot of blue innuendo came from servicemen's jokes, which were understood by most of the cast (who had all served as enlisted soldiers) and many of the audience, but which would pass over the head most of the BBC producers and directors, who were mostly "Officer class."

In 1968, the office of the Lord Chamberlain ceased to have responsibility for censoring live entertainment. By the 1970s innuendo had become widely pervasive across much of the British media.

[edit] See also

Look up Double entendre in
Wiktionary, the free dictionary.

fr:Double sens

Personal tools