Francais | English | Espanõl

Guantanamera

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Guantanamera is also the name of a 1995 film from Cuba, directed by Tomás Gutiérrez Alea and Juan Carlos Tabío.

"Guantanamera" ("girl from Guantánamo") is perhaps the best known Cuban song and that country's most noted patriotic song.

Contents

[edit] History

[edit] Music

The music for the song is regularly attributed<ref>Vizcaíno, María Argelia, Aspectos de la Guantanamera, La Página de José Martí , Part 1, first paragraph, line 3</ref> to José Fernández Díaz (also known by the diminutive, Joseíto), who claimed to have written at various dates (consensus puts 1929 as its year of origin), and who used it regularly in one of his radio programs. Some researchers claim that the song's structure actually came from music already in popular use by peasants in southeastern Cuba during the early 20th century, and that Fernández merely adopted the melody as his own. There is also some debate on whether the writer of the music used in the chorus of the song, pianist Herminio "El Diablo" García Wilson, could be credited as a co-composer. García's heirs took the matter to court decades later; Cuba's Supreme Court credited Fernández as the sole composer of the music in 1993. Regardless of either claim, Fernández can be safely claimed as being the first public promoter of the song, through his radio programs<ref>Ibid, Part 2, Paragraphs 1-3</ref>.

[edit] Lyrics

[edit] Original Lyrics

The original lyrics to the song, as written by Fernández, relate to a particular woman from Guantánamo that Fernández befriended, with whom he had a romantic relationship—if the lyrics are to be believed—and who eventually left him. The alleged real story behind these lyrics (or at least one of many versions of the song's origin that Fernández suggested during his lifetime) is that she did have a romantic interest in him, but merely a platonic one. If the details are to be believed, she had brought him a steak sandwich one day as a present to the radio station he worked at, he stared at some other woman (and made a pass at her) while eating the sandwich, and his friend yanked it out of his hands in disgust, cursed him and left. He never saw her again. These words are rarely sung today.

The history behind the chorus and its lyrics ("Guantanamera.../Guajira Guantanamera...") is quite similar to this one: García was at a street corner with a group of friends, and made a corteous pass (a "piropo", in Spanish) to a woman (who also happened to be from Guantánamo) who walked by the group, and who answered back rather harshly, offended by the pass. Stunned, he could not take his mind off her reaction while his friends made fun of him; later that day, sitting at a piano with his friends next to him, he wrote the song's main refrain.

[edit] The song used as social "newspaper"

Given the song's musical structure, which fits A-B-A-B (sometimes A-B-B-A) octosyllabic verses, the Guantanamera lent itself from the beginning to impromptu verses, improvised on the spot, similar to what happens with the Mexican folk classic, "La Bamba". Fernández's first use of the song was precisely this; he would comment on daily events on his radio program by adapting them to the song's melody, and then using the song as a show closer. Through this use, the Guantanamera became a popular vehicle for romantic, patriotic, humorous, or social commentary lyrics, in Cuba and elsewhere in the Spanish speaking world.

[edit] Adaptation from the "Versos Sencillos" by José Martí

The better known "official" lyrics are based on the first verse of the first poem of the collection "Versos Sencillos" (Simple Verses) by Cuban nationalist poet and independence hero José Martí, as adapted by Julián Orbón. Word has it that Orbón considered Martí's poems as fitting, and thus dignifying, to such a popular song. Given Martí's significance to the Cuban people, the use of his poem in the song virtually elevated it to unofficial anthem status in the country.

[edit] Ambiguity turned into term overloading

In the original lyrics, the author referred to a "guajira guantanamera" (a peasant girl from Guantánamo), but since the song itself is structured as a guajira (the Cuban rhythm, named after Cuban peasants), some people (erroneously) think that the chorus refers to the song itself (or, rather, its rhythmic structure), and not to an individual. In other words, the words are interpreted as an introduction to a "guajira, Guantánamo-style". This has essentially guaranteed that the chorus' lyrics still be used to this day, as evidenced by their use along the (seemingly unrelated) Martí verses. [citation needed]

[edit] Versions

The song has been performed by numerous individuals and groups. Cubans such as Celia Cruz and Dámaso Pérez Prado brought the song to the North American mainland, although many in the United States first heard the song performed by 1960s folk singers such as Pete Seeger, the Weavers and Joan Baez. The song was a hit for The Sandpipers in 1967. The Latin jazz bandleader Tito Puente has also recorded a version. It has been performed by jazz musicians such as the Paul Winter Consort, as well as by easy listening artists 101 Strings Orchestra. Other versions include ones by Los Lobos, Jose Feliciano, Julio Iglesias, a dancehall rendition by Yellowman, an instrumental version by the Ventures, a 'Back to the roots' rendition by former Soft Machine drummer Robert Wyatt, and French versions by Joe Dassin and Nana Mouskouri. Hip hop musician Wyclef Jean made a remix of the song in 1997.

In Australia, a song in worship of Australian rules football player Tony Lockett was sung to its tune, and the tune has for many years been widely used as an international football chant ('There's only one [Insert the name of your favourite footballer here...]').

At the concert in Havana on the 12th of August 2006, to mark the 80th birthday of Fidel Castro the next day, the closing item was a version of Guantanamera with verses referring to Castro, sung by a group comprising members of Bamboleo, Pedro Calvo and various others.

[edit] Lyrics

Spanish language English language

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira Guantanamera

I am a truthful man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To let out the verses of my soul

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira Guantanamera

My verse is light green
And it is flaming red
My verse is a wounded stag
Who seeks refuge on the mountain

Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera

I grow a white rose
In July just as in January
For the honest friend
Who gives me his open hand

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera

With the poor people of the earth
I want to cast my lot
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea

[edit] External links

[edit] References

<references/>be:Ґуантанамэра (песьня) de:Guantanamera es:Guantanamera fr:Guantanamera ia:Guantanamera id:Guantanamera is:Guantanamera it:Guantanamera hu:Guantanamera pt:Guantanamera

Personal tools