Francais | English | Espanõl

Hymn to Freedom

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

The Hymn to Freedom (Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν Imnos is tin Eleftherian) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas, set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first two stanzas officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus.

Contents

[edit] Lyrics

[edit] Greek originals

[edit] Polytonic orthography

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!<ref name=verse>Last two verses are repeated 3 times in the national anthem.</ref>

</div>

[edit] Monotonic orthography

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!<ref name=verse />

</div>

</div>

</div>

[edit] Transliterations

[edit] Traditional

Sè gnôrízô apò tền kópsi
toũ spathioũ tền tromerế,
sè gnôrízô apò tền ópsi
poù mè bía metráei tề gễ.
Ap’ tà kókkala bgalménê
tỗn Hellếnôn tà hierá,
kaì sàn prỗta andreiôménê,
khaĩre, ỗ khaĩre, Eleutheriá!<ref name=verse /><ref>The lyrics of the song are in modern Greek, which makes the use of reconstructed classical pronunciation nonsensical.</ref>


</div>


[edit] Modern

Se gnorízo apó tin kópsi
tou spathioú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi
pou me vía metrái ti gi.
Ap’ ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andrioméni,
chére, o chére, Eleftheriá!<ref name=verse />

</div>


[edit] Phonetic Transcription

ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo̞ tiŋ ˈgo̞.p͡si
ˌtu spa.ˈθju tin ˌdro̞.me̞.ˈri
ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo tin ˈo̞.p͡si
ˌpu me̞ ˈvja me̞.ˈtra.i ˌti ˈʝi
ˌap ta ˈko̞.ka.ˌla vɣal.ˈme̞.ni
ˌto̞n e̞.ˈli.no̞n ˌta j.e̞.ˈra
ˌce̞ sam ˈbro̞.ta an.ˌðri.o.ˈme̞.ni
ˈçe̞.re̞ o̞ ˈçe̞.r e̞.ˌle̞f.θe̞.ˈrja<ref name=verse />

</div>

</div>

[edit] English Translations

[edit] Literal

I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty!

</div>


[edit] Poetic

I shall always recognise you
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!

</div>

[edit] By Rudyard Kipling (1918)

We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

</div>

</div>

[edit] Notes

<references/>

[edit] See also

[edit] External links


bg:Химн на Гърция

cs:Kyperská hymna de:Imnos pros tin Eleftherian el:Ύμνος εις την Ελευθερίαν es:Imnos pros tin Eleftherian fr:Imnos pros tin Eleftherian ko:그리스의 국가 hr:Imnos pros tin Eleftherian it:Imnos pros tin Eleftherian he:המנון יוון lv:Grieķijas himna hu:Görög himnusz nl:Imnos pros tin Eleftherian ja:自由への賛歌 no:Hymne til friheten pl:Hymn Cypru pt:Hino nacional da Grécia ro:Imnos pros tin Eleftherian ru:Гимн свободе sl:Imnos pros tin Eleftherian sr:Химна Слободи fi:Imnos eis tin Eleftherian sv:Hymnos pros tin Elephtherian

Personal tools