Francais | English | Espanõl

Hypercorrection

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Hypercorrection comprises two linguistic phenomena:

  1. an elaborate, prescriptively based correction of common usage, often introduced in an attempt to avoid vulgarity or informality, that results in wording commonly considered clumsier than the usual, colloquial usage.
  2. usage that many informed users of a language consider incorrect, but that the speaker or writer uses through misunderstanding of prescriptive rules, often combined with a desire to seem formal or educated.

Contents

[edit] In English

Unlike some other languages, such as French, English has no single supreme authoritative body that governs whether any given usage will fall into the category of correct or incorrect. Nonetheless, within certain groups of users of English, some of which are quite large, certain usages are indeed considered either: (1) unduly elaborate adherence to formal rules instead of rules of popular, widespread, or common usage; or (2) mis- or ill-informed changing of correct, but seemingly informal, usage into wording that is incorrect but seemingly formal.

[edit] Preposition at the end of a clause

An anecdote often attributed to Winston Churchill has Churchill replying to a hypercorrective memo with the phrase "This is the sort of English up with which I will not put" or a similar construction.[1] This is an example of hypercorrection used as parody: Churchill went beyond creating a grammatically correct sentence to mock the elaborate refusal to end a clause in a preposition (or insistence on placing the preposition before the relative pronoun); he treated the adverbial particles up and with as prepositions. They are actually part of the phrasal verb put up with, and their placement before put is extremely unusual.

Proscription against such constructions as "Where is the party at?" is not necessarily related to the proscription against ending a clause in a preposition. The adverb where in such questions means "at what place," making the final at redundant.

[edit] Personal pronouns

Jack Lynch, assistant professor of English at Rutgers University describes another example of hypercorrection:

We're taught as children—and beginning language learners are told—"You don't say, 'Me and you went to the movies'; it should be 'you and I.'" And a lot of people, therefore, internalize the rule that "you and I" is somehow more proper, and they end up using it in places where they shouldn't—such as "He gave it to you and I," when it should be "He gave it to you and me."[2]

The rule is that the pronoun that would stand in isolation is the one to use: if "I went to the movies", then "You and I went to the movies"; if "They gave it to me", then "They gave it to you and me".

Another form of pronoun hypercorrection seems to originate in the speaker's or writer's desire to appear educated or refined rather than in understanding of the usual usage of pronouns; this hypercorrection is the use of reflexive pronouns in places properly occupied by other pronouns. The reflexive pronouns in English are myself, yourself, thyself, himself, herself, itself, oneself, ourselves, yourselves, and themselves. Reflexive pronouns are properly used when the direct or indirect object of the verb is the same noun as the subject: for example, in "She dresses herself", the same person is designated by she in the subject and by herself in the object. Hypercorrection includes all non-appositive uses of the reflexive pronoun (1) as subject and (2) as object when the object is not the same person or thing as the subject. For example,

  • "Pat and myself went shopping" should be "Pat and I went shopping". The person designated by myself is in the subject, and so is properly designated by I.
  • "Sam wants to give yourself a gift" should be "Sam wants to give you a gift". The person designated by yourself is not the same person as the one designated by Sam, and so is properly designated by you.
  • "Joe likes myself and Alex" should be "Joe likes me and Alex" (or Alex and me). The person designated by myself is not the same person as the one designated by Joe, and so is properly designated by me.

(Appositive use of reflexive pronouns is not hypercorrection: e.g., "I, myself, went shopping", "Sam gave you, yourself, a gift", "Joe heard me, myself, in the kitchen", and "The students, themselves, are intelligent".)

In such common phrases as "Talk amongst yourselves", the reflexive pronoun is used where the reciprocal pronoun is grammatically appropriate. If Sam, Pat, and Joe really talk "among themselves", they are talking to themselves—i.e., Sam to himself, Pat to herself, Joe to himself. The reciprocal pronoun accurately describes this reciprocral situation: "Sam, Pat, and Joe are talking with one another" (or each other) leaves no doubt that Sam is talking with Pat and Joe, Pat is talking with Sam and Joe, and Joe is talking with Sam and Pat.

[edit] Phonemes

Hypercorrection also occurs when speakers with non-standard accent backgrounds, in altering their speech to make it more similar to a form considered standard, duplicate certain sound shifts not only where those shifts are appropriate in mimicking the target accent, but also in similar but inappropriate areas. For example, speakers who pronounce both t and d as [ɾ], so that the t of waiter and the d of wader have the same sound, may, in an attempt to formalize, pronounce lady as laty ([ˈleɪtɪ]).

Overcompensation can occur with an among speakers trying to ensure pronunciation of d in and, and with the participial -en suffix among speakers hoping to ensure pronunciation of g in the -ing suffix.

In an effort to avoid the perceived vulgarism of "dropping Hs", some speakers pronounce the name of the letter H ([eɪtʃ]) as "haitch" ([heɪtʃ]).

Many English speakers take unnecessary care to mispronounce "espresso", a type of coffee, as "expresso" (despite the fact that Italian has no "x"). This may be hypercorrection, or it may be simple confusion with the English word "express".

[edit] Plurals

Another area of hypercorrection involves Greek- and Latin-looking words like octopus. The spurious plural octopi likens the octopus to Latin nouns of the Second Declension that form plurals in -i. (Were there actually a classical plural of octopus, it would be octopodes.) Words such as rhinoceros, status, census, omnibus (which in Latin is the dative plural of omnis), and ignoramus (which in Latin is a plural, first-person form of a verb) are sometimes inflected in the same way, although some much more commonly than others; none of these examples' sources would be inflected in that way in Latin or Greek. Virus sometimes gets the pseudoclassical plural form virii, which presumes Latin *virius. An even less sensible plural is penii (for singular penis; the true Latin plural is penes), which is not uncommon in Internet speak. Occasionally, one sees similar plurals for non-classical words, such as caucus and walrus, or invented words such as conundrum. It is unclear how much words like penii are used as wordplay. Donald Trump would, on the reality TV show The Apprentice, often refer to the contestants as his apprenti on analogy with the (IPA) [-əs] ending. It is assumed that Trump actually knows that the plural of apprentice is apprentices and not apprenti.

All of these words take the regular English inflection in -s or -es, but a few of the hypercorrected forms have passed into such common usage as to be considered acceptable by some, despite their origins.

Yet more hypercorrection deals with the pronunciation of the -es plural forms of certain English nouns. Although the most common way of pluralizing a noun in English is to add -s or -es to the end of the singular form, there are many exceptions. One such exception involves some words whose singular forms end in -is and the plurals of which are formed simply by the replacement of -is with -es: e.g., crisis and crises, or neurosis and neuroses. The standard pronunciation of such plurals has the final syllable equivalent to the sound of the English word ease [iːz]. Yet some speakers use the same ease [iːz] pronunciation for the -es endings of nouns whose plurals are formed in the ordinary way, by the addition of -es: e.g., processes (plural of process). The correct pronunciations of words such as processes and biases have the final syllable equivalent to that of houses and witches: [əz].

Room for confusion exists in some homographic plurals, where the final "-es" pronunciation depends on the word's meaning. For example, axes is pronounced [æksiːz] for the plural of axis, but [æksəz] for the plural of axe. The pronunciation of bases similarly depends on whether its singular is basis or base. Hypercorrective replacement of [əz] with [iːz] in plurals may result partly from confusion over these homographs.

[edit] Semantic hypercorrection

An example of hypercorrecting a word rather than a pronunciation is found when law students—who have absorbed the idea that one should always say "British" rather than "English" (e.g., "the King of England"), so as not to exclude Welsh, Scots, Northern Irish, etc.—balk at using the term "English law". However, legally this term is quite correct, since Scotland, the Isle of Man, and (to a lesser extent) Northern Ireland have legal systems separate from that of England and Wales. It is correct, in some cases, to speak of "British law", but usually "English law" will be more accurate (unless the topic of discussion is Scottish, Manx, or Northern Irish law).

[edit] Hyperforeignism

When pronunciation and spelling of foreign loan words are erroneously based on rules that apply to other foreign words, but not to those in question, the phenomenon is called hyperforeignism. The following are examples.

[edit] French words

One might conclude that, because the -s is silent in French Mardi Gras, that coup de grâce is pronounced [ku deɪ gʀɑ]. However, the true French pronunciation is [ku də gʀas], with a pronounced '-s'. Similarly some speakers omit the last consonant in Vichyssoise [z], in the chess term en prise, and in prix fixe.

Many words adopted from French into English in Norman days have historically been pronounced as in Old French. However, due to the influence of Modern French these pronunciations are sometimes "updated":

  • filet was once pronounced with a final t and spelt fillet

Forte, meaning a person's strong point, is now usually pronounced with two syllables, under the influence either of the Italian musical term forte or of the many French loan words ending in é. This meaning was originally a metaphor drawn from fencing: the forte of the blade is its thick part, and the foible is the thin part. (In fencing context, it is still pronounced "fort".) The term is derived from French, where the equivalent word has both the strength and the fencing meanings, and is spelled fort, with a silent t.

Many native speakers of English pronounce the word lingerie as [lɑnʒɜˈɹeɪ], excessively depressing the first vowel to sound more like a "typical" French nasal vowel, and rhyming the final syllable with English ray, by analogy with the many French loanwords ending in (e), -er, -et, and -ez. A closer English approximation of the native French [lɛ̃ʒəʀi] would be [lænʒəɹi].

[edit] Spanish and Italian words

The English [eɪ] pronunciation of the French -ez has been misapplied to Ruy López, the name of a Spanish priest used eponymously in chess, more properly approximated ['rui ˈlɔpɛθ]. Similarly, enchilada can be heard as [ɑntʃɪ ˈlɑdə].

Some English-speakers pronounce machismo as [məˈkɪzmoʊ] on the analogy of other learned or foreign-derived words in which ch is rendered [k] in English: for example, architect, or masochism. The Spanish ch in machismo is properly pronounced in the same way as ch in English chair [tʃ].

The word mezzo is pronounced [ˈmedzo] in Italian, but, in musical context (mezzo soprano, mezzo forte), is often rendered [ˈmetso(ʊ)] or [ˈmetsəu] by speakers from other linguistic backgrounds. (In Italian, "z" is indeed pronounced "ts" in some words, but "mezzo" is not one of them.)

English-speakers often pronounce Italian bruschetta with a "sh" instead of a "sk", through misunderstanding of the role of "h" in Italian. Similarly the z in (Spanish) chorizo is often pronounced with a "ts" instead of a "th" (as it is in Castilian Spanish) or "ss" (as it is in Southern Spain or South America), possibly by confusion with Italian or German.

[edit] Greek words

The word aphelion can be hypercorrected to "ap-helion" by analogy with its antonym perihelion, but it is correct to take the "ph" as an "f" sound as usual, because the ap(o)- becomes aph- before a vowel with rough breathing (transliterated as "h") — the Greek is αφήλιον.

[edit] Words from Asian languages

Some English-speakers pronounce Beijing with a French j [ʒ], even though the Mandarin Chinese sound represented by the j in Pinyin is closer to the English j [dʒ]. Similarly, the j in the name of the Taj Mahal is often rendered [ʒ], though a closer approximation to the Hindi sound is [dʒ]. (J in most other Roman-alphabet spellings of words associated with languages of India is best approximated [dʒ].)

Another example is the pronunciation of Punjab as [pundʒaːb]; in the Anglo-Indian spelling convention, Hindi's neutral vowel is represented by the letter u with a sound similar to that of the u in English cup [ʌ].

[edit] Diacritics

Hypercorrection arises in the use of diacritics in words from foreign languages. For example, habañero peppers is a misapplied analogy with jalapeño; the standard Spanish spelling has no tildehabanero. The Italian word grande is sometimes spelled grandé by English-speakers—in some cafés, for example. It is also possible that the acute accent is used specifically to induce readers to pronounce the word at least semi-correctly, as [ˈgɹɑndeɪ] instead of [gɹænd] or [gɹɛ̃nd]. Unintentional misuse of diacritics should not, however, be confused with intentional misuse, or use without concern for traditional function, as in the heavy-metal umlaut.

[edit] Hyperforeignism for comic effect

Use of the ironic term "par-tay" for "party" is a hyperforeignism that mockingly overcompensates for the tendency of "unsophisticated" English speakers to pronounce French-derived words ending in "-ée" (eg, "divorcée", a divorced woman) to rhyme with English "see" rather than "say". Just as a true sophisticate knows that "enchantée" is pronounced "on-shon-TAY" ɔnʃɔnteɪ rather than "ent-CHANT-ee" ɛntʃænti, so too a true sophisticate will pronounce an imaginary word "partée" as "par-TAY" rather than "PAR-tee".

The silent 't' in "report" in the title of the parody pundit show The Colbert Report is another example of a hyperforeignism used for comedic effect.

[edit] In other languages

[edit] West South Slavic languages

The syllables je and ije appear in Croatian, Bosnian, and Montenegrin speech where Serbian has only variation in quality (length of the vowel) of e. Not every Serbian e becomes je or ije like in the other West Balkan countries. Serbian speakers may hypercorrect their dialect by either undersupplying or oversupplying the jes and the ijes.

[edit] Russian language

In native Russian words, most consonants undergo palatalization before so-called "soft vowels" (or one could say these vowels are written after palatalized consonants). However, many loanwords in Russian (mostly coming from English and French) that contain the Russian letter "е" (IPA:e,ɛ or ə), do not follow this rule. Here are some examples: business (Rus:бизнес), interview (Rus:интервью), modern (Rus:модерн), energy (Rus:энергия), cocktail (Rus:коктейл), model (Rus:модель), chassé (Rus:шоссе) and café (Rus:кафе). However the italicized consonants in these words are sometimes palatalized by native speakers, which is regarded as a solecism and a shibboleth. Other loanwords with this feature, such as tennis (Rus:теннис), have been more firmly embedded in native Russian speakers with non-palatalized pronunciation, and are almost never mispronounced. Other loanwords swing both ways, such as sexual (сексуальный). However, sources may vary depending on their level of prescriptivism. Examples of hyperforeignisms are found in Russian when loanwords (commonly older loanwords) contain consonants that should be palatalized. Yet some speakers, emphasizing the foreign quality of the word, do not palatalize them. For example: theme (Rus:тема), technical (Rus:технический), text (Rus:текст), museum (Rus:музей), gazette (Rus:газета) and effect (Rus:эффект).

[edit] Chinese languages

Modern Cantonese is currently undergoing a phonological shift, one of the changes being the dropping of the initial ng- (IPA: /ŋ/) consonant to a null initial. For instance, the word ngaa4 (牙, meaning "tooth"), ends up being pronounced aa4 (Note: Cantonese romanization provided using Jyutping). Prescriptivists tend to consider these changes as substandard and denounce them for being "lazy sounds" (懶音).

However, in a case of hypercorrection, some speakers have started pronouncing words that should have a null initial using an initial ng-, even though according to historical Chinese phonology, only words with Yang tones (which correspond to tones 4, 5, and 6 in Cantonese) had voiced initials (which includes ng-). Words with Yin tones (1, 2, and 3) historically should have unvoiced or null initials. Because of this hypercorrection, words such as the word oi3 (愛, meaning "love"), which has a Yin tone, are pronounced by speakers with an ng- initial, ngoi3.

Speakers of some accents of Mandarin, particularly in the south of China and in Taiwan, pronounce the retroflex initials zh-, ch- and sh- as the alveolar initials z-, c- and s-. Such speakers may hypercorrect by pronouncing words that should start with z-, c- and s- as if they started with their retroflex counterparts. In Taiwan, many people pronounce the initial f- as h-, and often hypercorrect by pronouncing the initial h- as f-.

[edit] German

In German, the dialect spoken in the city of Düsseldorf and its surroundings heavily features 'ch' [ç] sounds where a standard German calls for 'sch' [ʃ] sounds. Speakers with this accent would say 'Fich' [fɪç] instead of 'Fisch' [fɪʃ] (fish), and 'Tich' [tɪç] instead of 'Tisch' [tɪʃ] (table). This is due to a hypercorrection of the Rhineland accent prevalent in that area of Germany, an accent that replaces many 'ch' [ç] sounds with 'sch' [ʃ] sounds, making for a colourful accent often considered simple or vulgar by speakers of standard German. Attempting to avoid this error, speakers of the Düsseldorf accent hypercorrect it to an abundance of 'ch' [ç].

Another example is use of the genitive case where the dative case is required. Colloquially, the genitive is often dropped in favor of the dative even if correct grammatical usage demands the genitive. Because language critics deride such substitution, many German speakers use the genitive even with prepositions that actually demand the dative (e.g., entgegen, entlang, gegenüber), seemingly under the false impression that the genitive is always right and the dative is always wrong, or at least that the genitive is a better form of the dative.

[edit] Hebrew and Yiddish

Careful Hebrew speakers are taught to avoid the colloquial pronunciation of "bediyyuq" (exactly) as [bi·ˈdjuk]. Many speakers accordingly pronounce "lihyot" (to be) as if it were spelled "lehiyyot" ([lɛ·hi·ˈjot]), though there is no grammatical justification for doing so.

Hypercorrection can work in both directions. It is well known that the vowel qamatz gadol, which in the accepted Sephardic pronunciation is rendered as /aː/, becomes /o/ in Ashkenazi Hebrew. Many older British Jews therefore consider it more colloquial and "down-home" to say "Shobbes", "cholla" and "motza", though the vowel in these words is in fact a patach, which is rendered as /a/ in both Sephardi and Ashkenazi Hebrew.

[edit] Latin

In the Middle Ages, the spelling of Latin was simplified in various respects: for example, ae and oe became e, and ch became c. Occasionally these changes were reversed, and e and c were sometimes expanded to ae (or oe) and ch, even when such spelling contradicted Classical Latin. For example, caelum was contracted to celum and re-expanded to coelum. These spellings are often preserved in English derivatives, including et cætera and et coetera (occasionally found as variants for et cetera); foetus (originally fetus); lachrymose, from lachryma (originally lacrima, "a tear"); and schedule, from schedula (originally scedula).

[edit] Swedish

An example of hyperforeignism in Swedish is the common use of "chevré" in "chevré[ost]" for "chèvre cheese", which is quite different from the original French "chèvre".

[edit] Norwegian

The French "Entrecôte" more often than not is pronounced without the ending "t" sound.

[edit] See also

[edit] References

  • Joshua Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities 1970.cs:Hyperkorektnost

es:Ultracorrección fr:Hypercorrection he:תיקון יתר nl:Hypercorrectie no:Hyperkorreksjon sv:Hyperkorrektion wa:Forcoridjaedje

Personal tools