Interpreting
From Wikipedia, the free encyclopedia
- This article is about real-time translation. For other uses, see Interpretation.
Interpreting (or interpretation) is an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral or manual communications between two or more speakers who are not speaking (or signing) the same language.
Note that the words interpreting and interpretation can both be used to refer to this activity, the word interpreting is commonly used in the profession and in the field of translation studies in an attempt to avoid other meanings of the word interpretation.
An interpreter is a practitioner of interpreting, an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral or gestural communications between two or more speakers who are not speaking (or signing) the same language. A trained and officially accredited interpreter will endeavour to interpret not only elements of meaning, but also the intention and feelings of the original speaker. In fact, the end result is an intermediate stage of communication which aims to allow listeners of the target language to experience the message in a way that is as close as possible to the experience of those who understand the original.
Contents |
[edit] Interpreting vs. translation
Although the terms "interpreting" and "translation" are often used interchangeably in everyday speech, they are distinguished in the field of interpreting and translation. Both refer to the transfer of meaning between two languages. However, "translation" refers to a transfer from text to text — usually written, but may be recorded speech or sign — with time and access to resources such as dictionaries. There is a very high standard of accuracy for translation. Interpreting, on the other hand, usually takes place "on the spot" with the clients present, and deals with utterances (although the source language may be a text).
While a professional interpreter must render accurate translations of specific key words uttered by the speaker into a target language, the entire thought of the speaker must be transmitted to the listener and the interpreter is expected to convey the meaning and sense of the thought in phrases and idioms clearly understood by the listener in his own language. The order of words and phrases in the target language must make sense to the target listener.
A common misconception encountered by professional interpreters is that they must deliver a "word-by-word" or "verbatim" translation of what is said in the source language in order to be accurate. This misconception is usually held by speakers of a single language, and occasionally by lay self-described "bilingual" persons. The truth, however, is that if one were to attempt a "word-by-word" translation of a sentence, without regard for the listener's understanding, the end result would usually be unintelligible. A case in point is a Spanish phrase like "Está de viaje", which rendered "verbatim" in English could "translate" as "Is of voyage," when it really means (depending on context): "He/she/you is/are traveling."
[edit] Modes of interpreting
Refers to the way in which interpreting is offered. The modes are simultaneous (including whispering), consecutive and liaison interpreting.
[edit] Simultaneous interpreting
In some situations, the interpretation is given while the source speaker is speaking, as quickly as the interpreter can reformulate the message in the target language. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages the interpreter sits in a sound-proof booth, usually with a clear view of the speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming message in the source language; the interpreter relays the message in the target language into the microphone to whosoever is listening. Simultaneous interpreting is also the most common mode used by sign language interpreters.
Simultaneous interpreting is sometimes referred to as "simultaneous translation" and the interpreter referred to as the "translator". These terms are incorrect, as discussed in the distinction between interpreting and translation above.
[edit] Whispered interpreting
In whispered interpreting, (also called "chuchotage" after the French word for the same) the interpreter sits or stands next to the (small) intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment.
Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people (ideally no more than three) do not speak that language.
[edit] Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the interpreter starts speaking after the source-text speaker has finished. (The speech may be divided into sections).
Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished, or comes to a pause, the interpreter reproduces (consecutively) the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech.
[edit] Liaison interpreting
Liaison interpreting involves relaying between one, two or more people what is being said. This can be done after a short speech, or on a sentence-by-sentence basis consecutively or as whispering ("chuchotage"). No equipment is used apart from note-taking.
[edit] Types of interpreting
[edit] Conference interpreting
Conference interpreting is interpreting in a conference environment. Conference interpreting may be simultaneous or consecutive although the advent of multi-lingual meetings has seen a massive drop in the use of consecutive over the last 20 years.
Conference interpreting is roughly but not exactly split into two types of market: the institutional market and the private market. International institutions (EU, UN, EPO, etc), holding multilingual meetings, often favour interpreting from a number of foreign languages into the interpreters' mother tongue. Local private markets tend to hold bilingual meetings (the local language plus one other) and the interpreters work both into and out of their mother tongue. The markets are by no means mutually exclusive. International Association of Conference Interpreters AIIC is the only worldwide association for conference interpreters. Founded in 1953, it brings together more than 2600 professional conference interpreters in over 80 countries. The website is http://www.aiic.net/
[edit] Legal/court interpreting
Legal interpreting, or court or judicial interpreting, takes place in courts of justice or administrative tribunals and wherever a legal proceeding is held (such as a conference room for a deposition or the location of a sworn statement). Legal interpreting can take the form of consecutive interpreting of witnesses' statements, for example, or simultaneous interpreting of the entire proceedings by electronic means for one or more of the people in attendance.
Depending on the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when providing consecutive interpreting services, or as a team when simultaneous interpreting is required. In addition to mastery of the source and target languages, an excellent knowledge of law and court procedure is required of court interpreters.
Often they are required to have formal authorisation from the State to work in the courts — and are then called sworn interpreters.
[edit] Escort interpreting
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.
[edit] Public Service interpreting
Also called community interpreting, this type of interpreting takes place in the following fields : legal, health and local government services, social services, housing, environmental health, and education welfare. In community interpreting, there appear factors which are determinant and affect production, such as emotional content, hostile or polarized surroundings, created stress, the power relationship between the participants, and the degree of responsibility of the interpreter — in many cases more than extreme; even the life of the other person depending, in many cases, on the interpreter's work.
[edit] Medical interpreting
A subset of public service interpreting, medical interpreting consists of communication between a medical caregiver and a patient and/or family members, facilitated by one qualified to provide such a service. The interpreter must have a strong knowledge of medicine, common procedures, the patient interview and exam process, and the day-to-day workings of the hospital or clinic, in order to be able to serve both the patient and the caregiver. Medical interpreters often act as cultural liaisons for those who are not familiar with, or particularly comfortable in, a hospital setting.
[edit] Sign language interpreting
When hearing person speaks, an interpreter will render the meaning of the speaker into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language of the hearing party. This may be performed either as simultaneous or consecutive interpreting. Skilled sign language interpreters will position themselves in a room or space that allows them both to be seen by deaf participants and heard by hearing participants clearly and to see and hear participants clearly. In some circumstances, an interpreter may interpret from one sign language into an alternate sign language.
Deaf people also work as interpreters. They team with hearing counterparts to provide interpretation for deaf individuals who may not share the standard sign language used in that country. They also relay information from one form of language to another - for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person's hand plus include visual information.
[edit] Where interpreters work
The majority of professional full-time conference interpreters work for international organisations like the United Nations, the European Union, or the African Union.
The world's largest employer of interpreters is currently the European Commission, which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official languages of the European Union. The European Union's other institutions (the European Parliament and the European Court of Justice) have smaller interpreting services.
The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.
Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under a interpreting business or service. They would typically take on work as described above.
[edit] Bibliography
- Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
- Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
- Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting - Principles and Practice. 2000, ISBN 1-86333-195-6 (out of print)
[edit] External links
- What is conference interpreting? European Parliament
- International Association of Conference Interpreters
- European Commission's Directorate General for Interpretation
- European Court of Justice Directorate for Interpretation
- Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation and Interpretation
- Interpreter Training Resources
[edit] See also
eo:Interpretado (tradukado) es:Interpretación fr:Interprétation_(traduction) ja:通訳 sl:Tolmačenje zh:口譯

