Language localisation
From Wikipedia, the free encyclopedia
Language localisation<ref>The spelling "localisation", a variant of "localization", is the preferred spelling in the UK and other Commonwealth countries.</ref> is the process of translating a product into different languages (see Language translation) or adapting a language for a specific country or region. This article focuses on the latter. Many languages, especially world languages with a large number of native speakers, have spread geographically and are nowadays used in many countries and regions. Thus, different national varieties of these languages have evolved. Linguistic differences include pronunciation, spelling conventions and grammatical patterns. It is important for companies to take such differences into account, for example, when creating websites for specific regional markets.
Contents |
[edit] Languages
[edit] English language localisation
The two largest countries (in population) where English is spoken natively are the United States and the United Kingdom. There are numerous differences between American English and British English – spelling conventions (colour, centre, programme vs color, center, program), pronunciation, words with different meanings, vocabulary and slightly different grammar patterns particularly in the use of tenses. Localisation in this context usually refers to creating country-specific websites or publishing different editions of a book. For example, it is very common for books by British authors to be edited for the US market. US editions are often co-published in Canada, while UK editons are often co-published in Australia. English language localisation has become very common for Open Source software, where users can choose between different locales.
[edit] Spanish language localisation
In addition to Spain, there are many other Spanish-speaking countries like Mexico, Colombia and Argentina. Due to the influence of the Real Academia EspaƱola, spelling has been standardised. However, there are many variations in pronunciation and the usage of words. Argentinian Spanish (es-AR) is often used as a typical Latin American variety of Spanish. Mexican Spanish serves as a model for the Spanish spoken in the United States.
[edit] Portuguese language localisation
The differences between Portuguese from Portugal (called European Portuguese) and Brazilian Portuguese include pronunciation, spelling conventions, grammar and usage. Compared with Spanish and English varieties, the differences are much larger. Books from Brazilian authors like Paulo Coelho are heavily edited for the Portuguese market.[citation needed]
[edit] Chinese language localisation
Chinese encompasses a large number of dialects. The standard dialect (Mandarin), which is promoted by the Chinese government and the government of Taiwan, is now universally used in publications and on websites. However, there are two different character systems: simplified and traditional Chinese. Simplified characters are primarily used in Mainland China, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong and Macau.
[edit] Language tags
Language tags can be used to indicate different national varieties of a language. There is one primary subtag that identifies the language (e.g. "en") and an optional subtag in capital letters that specifies the national variety (e.g. "GB"). The subtags are linked with a hyphen.
- English: en-GB (British English), en-US (American English), en-CA (Canadian English)
- Spanish: es-ES (Castillian Spanish, Spanish as written and spoken in Spain), es-MX (Mexican Spanish), es-AR (Argentinian Spanish), es-CO (Colombian Spanish)
- Portuguese: pt-PT (European Portuguese, Portuguese as written and spoken in Portugal), pt-BR (Brazilian Portuguese)
- Chinese: zh-CN (Mainland China, simplified characters), zh-TW (Taiwan, traditional characters), zh-HK (Hong Kong, traditional characters)
[edit] Notes and references
[edit] See also
- Variety (linguistics)
- Localisation
- Internationalisation and localisation
- American and British English differences
- Spanish dialects and varieties
- Portuguese orthography
[edit] External links
- The Joys of Localization: A Community maintained blog of stories and experiences.
- Developing Tips: Language tags
- W3C: Internationalization - Language tags in HTML and XML
- Common Sense Advisory - Independent Syndicated Market Research on Localization
- Localization World Conference
- Localisation Research Centre
- Ranking of Top 20 Translation Companies for 2005
- Mozilla Localization Project

