Ons Hémécht
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Ons Hémécht" is the national anthem of Luxembourg. The title in Luxembourgish translates as Our Homeland. Michel Lentz the words in 1859, and they were set to music by Jean Antoine Zinnen in 1864. The song was first performed in public in Ettelbruck, a town at the confluence of the Alzette and Sauer rivers (both of which are mentioned in the song), on 5 June 1864. Ons Hémécht was adopted as Luxembourg's national anthem in 1895.
Whilst Ons Hémécht is the national anthem, the royal anthem, or more accurately the Grand Ducal anthem, is De Wilhelmus. This is not the same as Het Wilhelmus, the national anthem of the Netherlands.
Contents |
[edit] Luxembourgish lyrics
(1)
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mer géif
Heinidden alles won,
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
(2)
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
(3)
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt
(4)
O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt du d'Lëtzebuerger Land
Vum frieme Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
The official anthem consists of stanza (1) and (4) only.
[edit] Official French version
Translation by Jean-Claude Muller
(1)</br> Où l'Alzette arrose champs et prés</br> La Sûre baigne les rochers;</br> Où la Moselle, riante et belle</br> Nous fait cadeau du vin</br> C'est notre pays pour lequel</br> Nous risquons tout sur terre;</br> Notr'chère et adorable patrie</br> Dont notr'âme est remplie.</br> Notr'chère et adorable patrie</br> Dont notr'âme est remplie.</br>
(2)</br> Ô Toi aux cieux qui nuit et jour</br> Diriges les nations du monde;</br> Écarte du pays de Luxembourg</br> L'oppression étrangère</br> Enfants nous avons reçu de Toi</br> L'esprit de la liberté;</br> Permets au soleil de liberté</br> De luire à tout jamais.</br> Permets au soleil de liberté</br> De luire à tout jamais.</br>
[edit] Official German version
Translation by Joseph Groben
(1)</br> Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,</br> Durch die Felsen die Sauer bricht,</br> Die Rebe längs der Mosel blüht,</br> Der Himmel Wein verspricht:</br> Dort ist das Land, für dessen Ehr</br> Kein Opfer uns zu schwer,</br> Die Heimat, die als teures Gut</br> In unseren Herzen ruht.</br> Die Heimat, die als teures Gut</br> In unseren Herzen ruht.</br>
(2)</br> O Du dort droben, dessen Hand</br> Den Völkern gibt Geleit,</br> Behüt das Luxemburger Land</br> Vor fremdem Joch, vor Leid!</br> Als Kind empfingen wir von Dir</br> Den freiheitlichen Sinn,</br> Die Freiheitssonne, unsre Zier,</br> Lass leuchten fernerhin!</br> Die Freiheitssonne, unsre Zier,</br> Lass leuchten fernerhin!</br>
[edit] Unofficial English poetic translation
Poetic translation by Nicholas Weydert
(1)</br> Where the Alzette slowly flows,</br> The Sura plays wild pranks,</br> Where fragrant vineyards amply grow</br> On the Mosella's banks;</br> There lies the land for which we would</br> Dare everything down here,</br> Our own, our native land which ranks</br> Deeply in our hearts.</br> Our own, our native land which ranks</br> Deeply in our hearts.</br>
(2)</br> O Thou above whose powerful hand</br> Makes States or lays them low,</br> Protect this Luxembourger land</br> From foreign yoke and woe.</br> Your spirit of liberty bestow</br> On us now as of yore.</br> Let Freedom's sun in glory glow</br> For now and evermore.</br> Let Freedom's sun in glory glow</br> For now and evermore.</br>
[edit] Trivia
An earlier national anthem was sung to the tune of To Anacreon in Heaven by the English composer John Stafford Smith. This tune was later added to Francis Scott Key's poem The Defence of Fort McHenry to become The Star-Spangled Banner, which was later proclaimed the United States' national anthem.
[edit] External links
de:Ons Heemecht es:Ons Hémécht fr:Ons Heemecht hr:Ons Heemecht it:Ons Heemecht lb:Ons Heemecht nl:Ons Hémécht ja:ルクセンブルクの国歌 ko:룩셈부르크의 국가 pl:Hymn Luksemburga pt:Hino nacional do Luxemburgo ro:Ons Hémécht sl:Ons Hémécht fi:Ons Hémécht sv:Ons Hémécht

