Francais | English | Espanõl

Wilhelmus

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Het Wilhelmus (The William [viz. 'song']) is the national anthem of the Netherlands and is the oldest national anthem in the world. Although it was not recognized as the official national anthem until 1932, it was seen as the one and only real Dutch anthem by the people.

It is also one of the very few anthems that does not focus on the history or military accomplishments of the people it represents, on the contrary, it tells of William of Orange, his life and why he is fighting for the Dutch people. As a result, the anthem is written as if it were sung by William himself.

Contents

[edit] History and origin

On 10 May 1932, it was decreed that on all official occasions requiring the performance of the national anthem, the Wilhelmus was to be played, replacing Hendrik Tollens' Wien Nêerlands bloed door d'aderen vloeit. Before that, the Wilhelmus had been sung on many official occasions and at many important events since 1568: events such as the siege of Haarlem in 1573 and the ceremonial entry of the Prince of Orange into Brussels on 18 September 1578. Trumpets sounded the Wilhelmus when Prince Maurice visited Breda, and again when he was received in state in Amsterdam in May 1618. When William V arrived in Schoonhoven in 1787, after the authority of the stadholders had been restored, the church bells played the Wilhelmus continuously. By then, it had come to be called the "Princes' March", having been banned during the rule of the Patriot party. At the celebrations marking the birth of the child who would later be King William II on 16 December 1792, it was sung after High Mass in the Catholic church in Venlo. Following the surrender of 's-Hertogenbosch to the French on 9 October 1794, the garrison withdrew with full military honours to the sound of the Wilhelmus. However, at the foundation of the Kingdom of the Netherlands in 1813, the Wilhelmus had fallen out of favour.

[edit] Structure and melody

The complete text comprises fifteen stanzas. The anthem is an acrostic: the first letters of the fifteen stanzas formed the name 'Willem van Nassov' (Nassov was a contemporary orthographic variant of Nassau), although in modern Dutch spelling the first words of the twelfth and thirteenth stanzas begin with Z instead of S.

The text is also thematically symmetrical, in that verses one and 15 resemble on another in meaning, as do verses two and 14, three and 13, etc., until they converge in the eighth verse, the heart of the song: "Oh David, thou soughtest shelter/From King Saul's tyranny". The sober language and deep feelings that inspired the Wilhelmus make it far superior to the fashionable works of its period.

The tune of the Wilhelmus is based on a French soldiers' song, which was popular around 1569. It probably originated at the time of the siege of Chartres. The melody was further developed by Adriaen Valerius (approx. 1575-1625). The official version is the arrangement by Walther Boer, dating from 1932.

[edit] The Anthem


Dutch lyrics Approximate translation
First stanza

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

William of Nassau, scion
Of a German/Dutch and ancient line,
I dedicate undying
Faith to this land of mine.
A prince I am, undaunted,
Of Orange, ever free,
To the king of Spain I've granted
A lifelong loyalty.

Second stanza

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

I've ever tried to live in
The fear of God's command
And therefore I've been driven,
From people, home, and land,
But God, I trust, will rate me
His willing instrument
And one day reinstate me
Into my government.

Third stanza

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.

Let no despair betray you,
My subjects true and good.
The Lord will surely stay you
Though now you are pursued.
He who would live devoutly
Must pray God day and night
To throw His power about me
As champion of your right.

Fourth stanza

Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in den slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht den jongsten dag.

Life and my all for others
I sacrificed, for you!
And my illustrious brothers
Proved their devotion too.
Count Adolf, more's the pity,
Fell in the Frisian fray,
And in the eternal city
Awaits the judgement day.

Fifth stanza

Edel en hooggeboren,
van keizerlijken stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreden
mijn edel bloed gewaagd.

I, nobly born, descended
From an imperial stock.
An empire's prince, defended
(Braving the battle's shock
Heroically and fearless
As pious Christian ought)
With my life's blood the peerless
Gospel of God our Lord.

Sixth stanza

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

A shield and my reliance,
O God, Thou ever wert.
I'll trust unto Thy guidance.
O leave me not ungirt.
That I may stay a pious
Servant of Thine for aye
And drive the plagues that try us
And tyranny away.

Seventh stanza

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
den trouwen dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunnen bozen moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

My God, I pray thee, save me
From all who do pursue
And threaten to enslave me,
Thy trusted servant true.
O Father, do not sanction
Their wicked, foul design,
Don't let them wash their hands in
This guiltless blood of mine.

Eighth stanza

Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.

O David, thou soughtest shelter
From King Saul's tyranny.
Even so I fled this welter
And many a lord with me.
But God the Lord did save me
From exile and its hell
And, in His mercy, gave him
A realm in Israel.

Ninth stanza

Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer dat zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met eren in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwen held.

Fear not 't will rain sans ceasing
The clouds are bound to part.
I bide that sight so pleasing
Unto my princely heart,
Which is that I with honor
Encounter death in war,
And meet in heaven my Donor,
His faithful warrior.

Tenth stanza

Niet doet mij meer erbarmen
in mijnen wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.

Nothing so moves my pity
As seeing through these lands,
Field, village, town and city
Pillaged by roving hands.
O that the Spaniards rape thee,
My Netherlands so sweet,
The thought of that does grip me
Causing my heart to bleed.

Eleventh stanza

Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van den tiran vermeten
heb ik den slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

A stride on steed of mettle
I've waited with my host
The tyrant's call to battle,
Who durst not do his boast.
For, near Maastricht ensconced,
He feared the force I wield.
My horsemen saw one bounce it
Bravely across the field.

Twelfth stanza

Zo het den wil des Heren
op dien tijd had geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
en heeft het niet begeerd.

Surely, if God had willed it,
When that fierce tempest blew,
My power would have stilled it,
Or turned its blast from you
But He who dwells in heaven,
Whence all our blessings flow,
For which aye praise be given,
Did not desire it so.

Thirteenth stanza

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.

Steadfast my heart remaineth
In my adversity
My princely courage straineth
All nerves to live and be.
I've prayed the Lord my Master
With fervid heart and tense
To save me from disaster
And prove my innocence.

Fourteenth stanza

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in groten nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.

Alas! my flock. To sever
Is hard on us. Farewell.
Your Shepherd wakes, wherever
Dispersed you may dwell,
Pray God that He may ease you.
His Gospel be your cure.
Walk in the steps of Jesus
This life will not endure.

Fifteenth stanza

Voor God wil ik belijden
en zijner groten macht,
dat ik tot genen tijden
den Koning heb veracht,
dan dat ik God den Heere,
der hoogsten Majesteit,
heb moeten obediëren
in der gerechtigheid.

Unto the Lord His power
I do not confession make
That ne'er at any hour
Ill of the King I spake.
But unto God, the greatest
Of Majesties I owe
Obedience first and latest,
For Justice wills it so.

[edit] Interpretation

  • There is an ongoing confusion and dispute as to what the author meant with "Duytschen bloedt" in the text, since the Dutch word "Duits" means "German". Both could be correct as William of Nassau was born in Dillenburg in the county of Nassau (presently in Germany), they believe it is possible that it referred to William's German (rather than Dutch) descent. Some people claim that it referred to the Dutch in the sense that he felt one of them rather than belonging to them ethnically.
  • The last two lines of the first stanza indicate that the leader of the Dutch civil war against Spanish Empire of which they were part, had no specific quarrel with the king, but rather with his emissaries in the Low Countries, like Fernando Álvarez de Toledo, 3rd Duke of Alba. This may have been because at the time (late 16th century) it was uncommon to publicly doubt the 'God-given rights' of kings. It strikes the modern Dutch ear as an obsolete formula. For some of the resistance fighters of the day the couplet may have resonated with irony or knowing sarcasm.

[edit] Media and external links

  • Melody (instrumental) (file info) — play in browser (beta)
    • Recording of Wilhelmus van Nassouwe

    </li>

  • Problems playing the files? See media help. </li> </ul> </div> af:Wilhelmus van Nassouwe

    cs:Nizozemská hymna cy:Wilhelmus van Nassouwe da:Het Wilhelmus de:Het Wilhelmus es:Wilhelmus eo:Wilhelmus fr:Wilhelmus van Nassouwe fy:Wilhelmus ko:네덜란드의 국가 hr:Wilhelmus id:Wilhelmus it:Wilhelmus van Nassouwe he:המנון הולנד jv:Wilhelmus van Nassouwe hu:Holland himnusz ms:Wilhelmus van Nassouwe nl:Wilhelmus nds-nl:Wilhelmus ja:オランダの国歌 no:Wilhelmus nn:Wilhelmus van Nassouwe pap:Wilhelmus pl:Hymn Holandii pt:Hino nacional dos Países Baixos ksh:Et Wilhelmus ro:Wilhelmus van Nassouwe ru:Гимн Нидерландов simple:Wilhelmus sr:Химна Холандије fi:Wilhelmus van Nassouwe sv:Wilhelmus van Nassouwe vi:Wilhelmus van Nassouwe zh:威廉颂

  • Personal tools